Traducción (por revisar)
Estos son los sentimientos de mi depresión e inactividad; y ciertamente debo confesar que la filosofía no tiene nada que ofrecer contra ellas, y espera una victoria más de los beneficios de una disposición seria y de buen humor que de la fuerza de la razón y la convicción. En todos los incidentes de la vida, debemos todavía preservar nuestro escepticismo. Si creemos que el fuego calienta o el agua refresca, es sólo porque es demasiado trabajo pensar lo contrario. Ciertamente, si somos filósofos, deberíamos serlo sólo sobre principios escépticos–·no en la esperanza de llegar a verdades seguras, sino sólo· porque nos sentimos inclinados a emplearnos de esa forma. Donde la razón es vivaz, y se mezcla con alguna disposición, debería asentirse a ella. Donde no lo es, no puede tener ningún derecho a operar en nosotros.
Bennett
These are the sentiments of my depression and slackness; and indeed I must confess that philosophy has nothing to bring against them, and expects a victory more from the benefits of a serious good-humoured disposition than from the force of reason and conviction. In all the incidents of life, we ought still to preserve our scepticism. If we believe that fire warms or water refreshes, it is only because it is too much trouble to think otherwise. Indeed, if we are philosophers, it ought only to be on sceptical principles—·not in the hope of arriving at assured truths, but only· because we feel inclined to employ ourselves in that way. Where reason is lively, and mixes itself with some disposition, it ought to be assented to. Where it doesn’t, it can’t have any right to operate on us.