Tnh 1 4 06 21

Traducción (por revisar)

Lo que he dicho acerca del origen y la incertidumbre de nuestra noción de la identidad de la mente humana también puede aplicarse–con poco o ningún cambio– a nuestra noción de simplicidad, ·esto es, la noción de una cosa que no tiene partes·. Un objeto cuyas diferentes partes coexistentes están cercanamente relacionadas impacta a la mente de la misma manera que una que es perfectamente simple e indivisible, y el pensamiento de ello no requiere un esfuerzo mental mucho mayor. Dado que contemplarle es como contemplar algo simple, lo vemos como si fuera simple, e inventamos un principio de unión como el soporte de esta simplicidad y el centro de todas las diferentes partes y cualidades del objeto.

Bennett

What I have said about the origin and the uncertainty of our notion of the identity of the human mind can also be applied—with little or no change—to our notion of simplicity, ·that is, the notion of a thing’s not having parts·. An object whose different coexistent parts are closely related strikes the mind in much the same way as one that is perfectly simple and indivisible, and the thought of it doesn’t require a much greater mental stretch. Because contemplating it is like contemplating something simple, we regard as though it were simple, and we invent a principle of union as the support of this simplicity and as the centre of all the different parts and qualities of the object.

Si no se indica lo contrario, el contenido de esta página se ofrece bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.5 License.