Tnh 1 4 03 06

Traducción (por revisar)

La noción de accidentes [="cualidades"] es una consecuencia inevitable de esta manera de pensar acerca de las sustancias y las formas sustanciales. [Hume usa "cualidad" libremente a través del Tratado. Usa "accidente" para cualidades pensadas como cosas existentes que tienen que ser conservadas en la existencia por otras cosas, a saber las sustancias que las tienen.] No podemos evitar pensar en los colores, sonidos, sabores, formas, y otras propiedades de los cuerpos como existentes que no pueden existir en sí mismos y tienen que ser soportados por algo a lo que inhieren. Pues cuando hemos descubierto cualquiera de estas cualidades perceptibles hemos, por las razones mencionadas arriba, imaginado que una sustancia existe también; el mismo hábito que nos hace inferir •una conexión entre causa y efecto nos hace inferir aquí •una dependencia de toda cualidad en una sustancia desconocida.

Bennett

The notion of accidents [= ‘qualities’] is an unavoidable consequence of this way of thinking about substances and substantial forms. [Hume uses ‘quality’ freely throughout the Treatise. He uses ‘accident’ for qualities thought of as existing things that have to be kept in existence by other things, namely the substances that have them.] We can’t help thinking of colours, sounds, tastes, shapes, and other properties of bodies as existents that can’t exist on their own and have to be supported by something in which they inhere. For whenever we have discovered any of these perceptible qualities we have, for the reasons mentioned above, imagined a substance to exist also; the same habit that makes us infer •a connection between cause and effect here makes us infer •a dependence of every quality on an unknown substance.

Si no se indica lo contrario, el contenido de esta página se ofrece bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.5 License.