Tnh 1 3 14 21

Traducción (por revisar)

Estoy consciente de que esta es la más violenta de todas las paradojas que he avanzado o avanzaré en el curso de este Tratado, y que sólo a través de pruebas sólidas y razonamientos puedo esperar que se acepten y sobrellevar lod ptrjuiviod arraigados de la humanidad. Antes de que la gente se reconcilie con esta doctrina, tendrán que repetirse a menudo a sí mismos ·la línea central del argumento·:
•La simple visión de cualesquiera dos objetos o acciones, sin importar cómo estén relacionados, no puede darnos nunca una idea de poder o de una conexión entre ellos.
•Esta idea surge de la repetición de su unión. •La repetición no revela nada ni causa nada en los objetos; su única influencia es sobre la mente, a través de la transición acostumbrada que produce. Por lo tanto:
•esta transición acostumbrada es la misma que el poder y la necesidad, las cuales son por tanto cualidades de percepcipnes más que de objetos, y son sentidas internamente por el alma más bien que percibidas externamente en los cuerpos. Cualquier afirmación extraordinaria se mira usualmente con asombro, lo cual inmeditamente se transforma en el mayor grado de admiración o desprecio, dependiendo de si se aprueba o desaprueba lo dicho. Me temo que aunque el razonamiento anterior me parece el más corto y más decisivo imaginable, la tendencia de la mente persistirá en la generalidad de los lectores, dándoles un prejuicio en contra de la presente doctrina.

Bennett

I am aware that this is the most violent of all the paradoxes that I have advanced or will advance in the course of this Treatise, and that only through solid proof and reasoning can I hope to get it accepted and to overcome the ingrained prejudices of mankind. Before people are reconciled to this doctrine, they will have often to repeat to themselves ·the central line of argument·:
•The simple view of any two objects or actions, however they are related, can never give us any idea of power or of a connection between them.
•This idea arises from the repetition of their union. •The repetition doesn’t reveal anything or cause anything in the objects; its only influence is on the mind,
through the customary transition that it produces. Therefore:
•this customary transition is the same as the power and necessity, which are therefore qualities of perceptions rather than of objects, and are internally felt by the soul rather than perceived externally in bodies. Any extraordinary claim is usually met with astonishment, which immediately changes into the highest degree of admiration or contempt, depending on whether we approve or disapprove of what is said. I am much afraid that although the above reasoning seems to me the shortest and most decisive imaginable, the bias of the mind will persist in the general run of readers, giving them a prejudice against the present doctrine.

Si no se indica lo contrario, el contenido de esta página se ofrece bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.5 License.