Tnh 1 3 13 14

Traducción (por revisar)

Si una persona •abusa abiertamente de mi o •indica su desprecio tímidamente, en ninguno de los casos percibo inmediatamente su sentimiento u opinión; me doy cuenta de ella sólo por signos, esto es, por sus efectos. Así que la única diferencia entre estos dos casos es que •al revelar abiertamente sus sentimientos usa signos que son generales y universales, mientras que •al indicarlos secretamente usa signos que son más singulares y poco comunes. Y cuando la imaginación va de la impresión presente ·del comportamiento o las palabras de ese hombre· a la idea ausente ·de su hostilidad o desprecio·, hace la transición más fácilmente–y así concibe al objeto con una fuerza mayor–cuando la conexión es •común y universal que cuando es más •rara y particular… .

Bennett

Whether a person •openly abuses me or •slyly indicates his contempt, in neither case do I immediately perceive his sentiment or opinion; I become aware of it only by signs, that is, by its effects. So the only difference between these two cases is that •in openly revealing his sentiments he uses signs that are general and universal, while •in secretly indicating them he uses signs that are more singular and uncommon. And when the imagination runs from the present impression ·of the man’s words or behaviour· to the absent idea ·of his hostility or contempt·, it makes the transition more easily—and so conceives the object with greater force— when the connection is •common and universal than when it is more •rare and particular… .

Si no se indica lo contrario, el contenido de esta página se ofrece bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.5 License.