TNH 1.3.11.07

Traducción (por revisar)

En nuestro razonamiento hasta ahora hemos avanzado tres pasos; que el •azar es meramente la negación de una causa, y produce total indiferencia en la mente; que •una negación de una causa y una total indiferencia nunca pueden ser mayor o menor que otra; y que •debe haber siempre una mezcla de causas entre las casualidades si los razonamientos sobre casualidades han de tener una base. Ahora debemos continuar, y considerar qué efecto tiene sobre nuestra mente una mayor combinación de casualidades–¿Cómo influye en nuestro juicio y opinión? Aquí puedo repetir los mismos argumentos que he empleado al examinar la creencia que surge de las causas; y puedo probar de la misma manera que ni la •demostración ni la •probabilidad tienen ningún papel en conseguir que un mayor número de posibilidades produzcan nuestro asentimiento. ·Las tomaré una a la vez·.

Bennett

In our reasoning so far we have advanced three steps; that •chance is merely the negation of a cause, and produces total indifference in the mind; that •one negation of a cause and one total indifference can never be greater or lesser than another; and that •there must always be a mixture of causes among the chances if any reasoning about chances is to have a basis. Now we must move on, and consider what effect a greater combination of chances has on our mind—how does it influence our judgment and opinion? Here I can repeat all same arguments that I employed in examining the belief that arises from causes; and can prove in the same way that neither •demonstration nor •probability has any role in getting a greater number of chances to produce our assent . ·I shall take these one at a time·.

Si no se indica lo contrario, el contenido de esta página se ofrece bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.5 License.