TNH 1.3.08.12

Traducción (por revisar)

Así, todo razonamiento probable no es más que una clase de sensación. Debemos seguir nuestro gusto y sentimiento no sólo en poesía y música sino también en filosofía. Cuando estoy concencido de algún principio, es sólo una idea que me impacta más fuertemente. Cuando prefiero un conjunto de argumentos a otro, todo lo que hago es decidir sobre la base de cómo se siente cuál de ellos es más poderoso [palabras exactas de Hume: "no hago más que decidir a partir de mi sentimiento con respecto a la superioridad de su influencia]. Los objetos no tienen una conexión descubrible uno con otro, y el único factor que nos permite trazaar inferencias a partir de la apariencia de un objeto a la existencia de otro es la costumbre operando sobre la imaginación.

Bennett

Thus, all probable reasoning is nothing but a kind of sensation. We must follow our taste and sentiment not only in poetry and music but also in philosophy. When I am convinced of some principle, it is only an idea that strikes me more strongly. When I prefer one set of arguments to another set, all I do is to decide on the basis of how they feel which is the more powerful [Hume’s exact words: ‘I do nothing but decide from my feeling concerning the superiority of their influence’]. Objects have no discoverable connection with one another, and the only factor that lets us draw any inference from the appearance of one object to the existence of another is custom operating on the imagination.

Si no se indica lo contrario, el contenido de esta página se ofrece bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.5 License.