TNH 1.1.07.15

Traducción (por revisar)

En cuarto lugar, cuando los individuos son reunidos bajo un término general sobre la base de la semejanza entre unos y otros, esta relación debe •hacer más sencillo para ellos entrar en la imaginación, y •hacerlos más proclives a ser sugeridos cuando hay necesidad de ellos. Y si consideramos la manera usual en que nuestros pensamientos se mueven en el pensamiento privado y la conversación, encontraremos buenas razones para estar convencidos de esto. La imaginación tiene una disponibilidad admirable para sugerir sus ideas y presentarlas en el instante mismo en que son necesarias o útiles. Al juntar las ideas que pertenecen a una materia, la fantasía va de un extremo del universo al otro: uno puede pensar que podríamos ver todo el mundo intelectual de ideas al mismo tiempo, y que todo lo que hicimos fue escoger las ideas que mejor se ajustaran a nuestro propósito. Pero puede ser que realmente las únicas ideas que tenemos ·en ese momento· sean las ·aparentemente "escogidas"·-las ideas que son así recolectadas por una especie de facultad mágica en el alma. Esta
facultad es siempre más perfecta en los más grandes genios -y es propiamente lo que llamamos "genio"- pero no puede ser explicada por los mayores esfuerzos del entendimiento humano.

Bennett

Fourthly, when the individuals are collected together and put under a general term on the basis of their resemblance to one another, this relation must •make it easier for them to enter the imagination, and •make them more likely to be suggested when there is a need for them. And, indeed, if we consider the usual way our thoughts move in private thought and in conversation, we shall find good reason to be convinced of this. The imagination has an admirable readiness to suggest its ideas and to present them at the very instant when they are necessary or useful. In collecting the ideas that belong to a subject, the fancy runs from one end of the universe to the other: one might think that we could see the whole intellectual world of ideas all at once, and that all we did was to pick out the ideas that best suited our purpose. But it may be that really the only ideas that we have ·at such a moment· are the ·seemingly ‘picked out’ ones·—the very ideas that are thus collected by a kind of magical faculty in the soul. This faculty is always most perfect in the greatest geniuses—and is properly what we call ‘genius’—but it can’t be explained by the utmost efforts of human understanding.

Viqueira

Cuarto: dado que las realidades individuales se agrupan y se colocan bajo un término general, teniendo en cuenta la semejanza que entre sí muestran, esta relación debe facilitar su entrada en la imaginación y hacer que sean sugeridas en la ocasión precisa más rápidamente. De hecho, si consideramos el progreso común del pensamiento, ya en la reflexión, ya en la conversación, hallaremos una razón poderosa para convencernos de este particular. Nada es más admirable que la presteza con que la imaginación despierta sus ideas y las presenta en el instante preciso en que son necesarias o útiles. La fantasía pasa de un extremo a otro del universo, reuniendo las ideas que pertenecen a un asunto. Podría pensarse que el mundo intelectual de las ideas se hallaba presente a nosotros y que no hacíamos más que coger las que eran más apropiadas a nuestro propósito. Sin embargo, no es preciso que esté presente ninguna, más que las ideas que se hallan reunidas por una especie de facultad mágica en el alma, que aunque sea siempre más perfecta en los grandes genios, y es propiamente lo que llamamos genio, resulta inexplicable para los más grandes esfuerzos del entendimiento humano.

Si no se indica lo contrario, el contenido de esta página se ofrece bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.5 License.