TNH 1.1.07.08

Traducción (por revisar)

Después de habernos acostumbrado a usar la palabra en esa forma, el escucharla revive ·en nuestra mente· la idea de uno de esos objetos, y hace a la imaginación concebirlo en todos sus detalles particulares. Pero se supone que la misma palabra ha sido frecuentemente aplicada a otros individuos que son diferentes en muchos aspectos de la idea que es inmediatamente presente a la mente, y la palabra no puede revivir la idea de todos esos individuos; todo lo que hace es tocar el alma (si puedo ponerlo de esa manera) y revivir la costumbre que hemos adquirido al inspeccionarlas. Esos individuos están presentes en la mente no •actualmente sino •sólo potencialmente. La palabra despierta una •idea individual junto con una cierta •costumbre, y la costumbre produce toda otra idea individual que resulte apropiada. Pero respecto a la producción de todas las ideas a las que el nombre puede ser aplicado es en la mayoría de los casos imposible, acortamos el trabajo mediante una consideración más parcial, y encontramos pocos inconvenientes surgiendo en nuestro razonamiento por esa simplificación.

Bennett

After we have become accustomed to using the word in that way, the hearing of it revives ·in our mind· the idea of one of these objects, and makes the imagination conceive it in all its particular detail. But the same word is supposed to have been frequently applied to other individuals that are different in many respects from the idea that is immediately present to the mind, and the word can’t revive the idea of all these individuals; so all it does is to touch the soul (if I may put it like that) and revive the custom that we have acquired by surveying them. Those individuals are present to the mind not •actually but •only potentially. We don’t portray them all distinctly in the imagination, but keep ourselves ready to survey any of them when we are so prompted by a present plan or by necessity. The word raises up an •individual idea along with a certain •custom, and that custom produces any other individual idea that comes to be appropriate. But as the production of all the ideas to which the name may be applied is in most cases impossible, we shorten the work by a more partial consideration, and we find few inconveniences arising in our reasoning from that abridgment.

Viqueira

Una de las circunstancias más extraordinarias del presente asunto es que, después que el espíritu ha producido una idea individual sobre la que razonamos, el hábito que la acompaña y es despertado por el término general o abstracto sugiere rápidamente otra idea individual si por casualidad hacemos un razonamiento que no concuerda con aquélla. Así, si mencionáramos la palabra triángulo y formásemos la idea de un equilátero determinado para corresponder a aquélla y afirmásemos después que los tres ángulos de un triángulo son iguales entre sí, las otras ideas individuales de un escaleno y un isósceles, que hemos omitido al principio, se nos presentan inmediatamente y nos hacen percibir la falsedad de esta proposición, aunque sea verdadera con relación a la idea que hemos formado. Que la mente no sugiere siempre estas ideas cuando es preciso procede de alguna imperfección en sus facultades, y una imperfección semejante es frecuentemente el origen del falso razonamiento y sofistica. Esto es, principalmente, lo que sucede con las ideas que son abstrusas y complejas. En otras ocasiones, el hábito es más perfecto y caemos rara vez en tales errores.

Si no se indica lo contrario, el contenido de esta página se ofrece bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.5 License.