TNH 1.1.04.02

Traducción (por revisar)

Las relaciones que dan lugar a esta asociación ·de ideas·, llevando a la mente de esta manera de una idea a otra, son estas tres: • semejanza, •contigüidad [= 'nextness'] en el tiempo o lugar, y •causa y efecto . [Hume llama a las tres relaciones "cualidades", pero sólo en este párrafo.]. Creo que no tengo mucha necesidad de mostrar que estas ·tres· relaciones producen una asociación entre las ideas tal que cuando una aparece es naturalmente, seguida de otra. Es claramente el caso que en el curso de nuestro pensamiento y en el giro constante de nuestras ideas nuestra imaginación pasa fácilmente de una idea a cualquier otra que •se le asemeje, y que esta cualidad por sí sola es para la imaginación un nexo y asociación suficientes. Asimismo, es evidente que a medida que los sentidos tienen que pasar de objeto en objeto en forma regular, tomándolos tal y como se hallan• contiguos entre sí, de modo que la imaginación debe también acostumbrarse a seguir el mismo patrón en su pensamiento, y se mueven a lo largo las partes del espacio y el tiempo en la concepción de sus objetos.La •relación de causa y efecto será examinada a fondo más adelante, así que no diré mucho más ahora acerca de su papel en la creación de asociaciones de ideas. Me limito a decir que no hay una relación que produzca una conexión más fuerte en la fantasía, y haga que una idea haga recordar más fácilmente a otra, que la relación de causa y efecto entre sus objetos.

Bennett

The relations that give rise to this association ·of ideas·, in this way carrying the mind from one idea to another, are these three: •resemblance, •contiguity [= ‘nextness’] in time or place, and •cause and effect. [Hume calls the three relations ‘qualities’, but only in this paragraph.] I don’t think I have much need to show that these ·three· relations produce an association between ideas such that when one appears it is naturally followed by another. It is plainly the case that in the course of our thinking and in the constant turn-over of our ideas our imagination runs easily from one idea to any other that •resembles it, and that this quality alone is for the imagination a sufficient bond and association. It is likewise evident that as the senses have to move from object to object in a regular manner, taking them as they lie •contiguous to each other, so the imagination also must become accustomed to following the same pattern in its thinking, and run along the parts of space and time in conceiving its objects. The •relation of cause and effect will be thoroughly examined later, so I shan’t say much now about its role in creating associations of ideas. I merely say that there is no relation that produces a stronger connection in the fancy, and makes one idea more readily recall another, than the relation of cause and effect between their objects.

Viqueira

Creo que no será muy necesario probar que estas cualidades producen una asociación entre ideas y que cuando aparece una idea despierta naturalmente otra. Es claro que, en el curso de nuestro pensamiento y en la constante revolución de nuestras ideas, nuestra imaginación pasa fácilmente de una idea a otra que se le asemeja y que esta cualidad por sí sola es para la fantasía un lazo suficiente de asociación. Es igualmente evidente que como los sentidos al cambiar sus objetos están obligados a cambiarlos regularmente y a tomarlos tal como se hallan contiguos unos a otros, la imaginación debe, en virtud de una larga costumbre, adquirir el mismo método de pensar y recorrer las partes del espacio y el tiempo al concebir sus objetos. En cuanto a la conexión, que está constituida por la relación de causa y efecto, tendremos ocasión más tarde de examinarla en su totalidad y, por consiguiente, no insistiré aquí sobre ella. Es suficiente observar que no hay relación que produzca una conexión más fuerte en la fantasía y haga que una idea despierte más fácilmente a otra que la relación de causa y efecto entre sus objetos.

Si no se indica lo contrario, el contenido de esta página se ofrece bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.5 License.