Tnh 1 Intro 10

Traducción (por revisar)

Pero si esta imposibilidad de explicar principios últimos debiera ser estimada como un defecto en la ciencia del hombre, me aventuraré a afirmar que ese es un defecto común a ella con todas las ciencias, y todas las artes en que podemos emplearnos, ya sea que sean cultivadas en las escuelas de los filósofos, o practicadas en los talleres de los más viles artesanos. Ninguno de ellos puede ir más allá de la experiencia, o establecer principios que no se funden sobre esa autoridad. La filosofía moral tiene, ciertamente, esta particular desventaja, que no se encuentra en la natural, que al recolectar sus experimentos, no puede hacerlos a propósito, con premeditación, y de una manera tal que le satisfagan respecto a cualquier dificultad particular que pueda haber. Cuando estoy perdido en saber los efectos de un cuerpo sobre otro en cualquier situación, sólo necesito ponerlos en esa situación, y observar qué resulta de ellos. Pero si me empeñara en aclarar del mismo modo cualquier duda en filosofía moral, poniéndome en el mismo caso que el que considero, es evidente que esta reflexión y premeditación perturbaría la operación de mis principios naturales tanto que haría imposible formar una conclusión apropiada del fenómeno. Debemos por lo tanto recoger nuestros experimentos en esta ciencia de una cautelosa observación de la vida humana, y tomarlos como aparecen en el curso común del mundo, del comportamiento de los hombres en compañía, en los negocios y en sus placeres. Donde los experimentos de esta clase sean juiciosamente recolectados y comparados, podemos esperar establecer sobre ellos una ciencia que no será inferior en certeza, y será muy superior en utilidad a cualquier otra de la comprensión humana.

Bennett

But if this impossibility of explaining ultimate principles should be esteemed a defect in the science of man, I will venture to affirm, that 'tie a defect common to it with all the sciences, and all the arts, in which we can employ ourselves, whether they be such as are cultivated in the schools of the philosophers, or practised in the shops of the meanest artizans. None of them can go beyond experience, or establish any principles which are not founded on that authority. Moral philosophy has, indeed, this peculiar disadvantage, which is not found in natural, that in collecting its experiments, it cannot make them purposely, with premeditation, and after such a manner as to satisfy itself concerning every particular difficulty which may be. When I am at a loss to know the effects of one body upon another in any situation, I need only put them in that situation, and observe what results from it. But should I endeavour to clear up after the same manner any doubt in moral philosophy, by placing myself in the same case with that which I consider, 'tis evident this reflection and premeditation would so disturb the operation of my natural principles, as must render it impossible to form any just conclusion from the phenomenon. We must therefore glean up our experiments in this science from a cautious observation of human life, and take them as they appear in the common course of the world, by men's behaviour in company, in affairs, and in their pleasures. Where experiments of this kind are judiciously collected and compared, we may hope to establish on them a science which will not be inferior in certainty, and will be much superior in utility to any other of human comprehension.

Si no se indica lo contrario, el contenido de esta página se ofrece bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.5 License.