Tnh 1 Intro 09

Traducción (por revisar)

No pienso que un filósofo que se aplicara seriamente a explicar los principios últimos del alma se mostraría a sí mismo como un gran maestro en esa ciencia de la naturaleza humana, que pretende explicar, o como sabiendo lo que es naturalmente satisfactorio para la mente humana. Pues nada es más cierto que el que la desesperación tenga casi el mismo efecto sobre nosotros con gozo, y que tan pronto nos encontramos con la imposibilidad de satisfacer un deseo, el deseo mismo se desvanece. Cuando vemos que hemos llegado al alcance máximo de la razón humana, nos sentamos contentos, aunque estemos perfectamente satisfechos en lo principal de nuestra ignorancia, y percibimos que no podemos dar razón para nuestros principios más refinados y generales, además de nuestra experiencia de su realidad; que es la razón del mero vulgo, y que no requiere estudio al principio para haber descubierto el fenómeno más particular y extraordinario. Y como esta imposibilidad de hacer algún progreso ulterior es suficiente para satisfacer al lector, así el escritor puede extraer una satisfacción más delicada de la confesión libre de su ignorancia, y de su prudencia en evitar el error, en el que muchos han caído, de imponer sus conjeturas e hipótesis sobre el mundo por los principios más ciertos. cuando este contento y satisfacción mutuas pueden obtenerse entre el maestro y el discípulo, no se qué más podemos requerir de nuestra filosofía.

Original Hume

I do not think a philosopher, who would apply himself so earnestly to the explaining the ultimate principles of the soul, would show himself a great master in that very science of human nature, which he pretends to explain, or very knowing 'm what is naturally satisfactory to the mind of man. For nothing is more certain, than that despair has almost the same effect upon us with enjoyment, and that we are no sooner acquainted with the impossibility of satisfying any desire, than the desire itself vanishes. When we see, that we have arrived at the utmost extent of human reason, we sit down contented, tho' we be perfectly satisfied in the main of our ignorance, and perceive that we can give no reason for our most general and most refined principles, beside our experience of their reality; which is the reason of the mere vulgar, and what it required no study at first to have discovered for the most particular and most extraordinary phaenomenon. And as this impossibility of making any farther progress is enough to satisfy the reader, so the writer may derive a more delicate satisfaction from the free confession of his ignorance, and from his prudence in avoiding that error, into which so many have fallen, of imposing their conjectures and hypotheses on the world for the most certain principles. When this mutual contentment and satisfaction can be obtained betwixt the master and scholar, I know not what more we can require of our philosophy.

Si no se indica lo contrario, el contenido de esta página se ofrece bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.5 License.